A freelancer since 1980, Ros Schwartz has translated some 60 works of fiction and non-fiction, particularly novels by contemporary francophone writers. She recently published a new translation of Saint-Exupéry’s The Little Prince. Ros runs a small translation company with a team of translators working into and out of the major European languages and specializing in the arts, development, and corporate literature. She works for a select number of clients with the emphasis on quality and style, developing long-term relationships based on good communications.
Ros frequently gives workshops and is co-organizer of an annual translation summer school in association with the universities of London and Westminster, now in its second year, and a mentoring scheme with UK publisher Gallic Books. She regularly gives talks on the international circuit and publishes articles on translation-related issues.
Ros is an active member of the Translators’ Association of the UK’s Society of Authors and a fellow of the Institute of Translation and Interpreting. Chair of the European Council of Literary Translators Associations (CEATL) from 2000–2009, she is currently chair of English PEN’s Writers in Translation Programme. She was made a Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres in 2009.
Links to articles by Ros:
Between the Covers
How Was It for You? On Cooperative Translation
Translators in Conversation
